martes, 19 de octubre de 2021

La traductora de José Gil Romero y Goretti Irisarri

 


LA TRADUCTORA. JOSÉ GIL ROMERO Y GORETTI IRISARRI. Editorial HarperCollins. 2021.


Hola a todos.

Se acerca el día D y la hora H. Mi cumpleaños. Donde los 31 harán acto de presencia.

Peo mientras tanto traigo por aquí la reseña de una novela que tiene como día D el encuentro real entre Franco y Hitler en Hendaya el 23 de octubre de 1940.  A este evento acudirá la protagonista, Elsa Braumann, traductora de padre alemán y madre española.

La mujer ha sido "reclutada" por el coronel Bernal, militar del Régimen franquista, para traducir un documento a Hitler que será entregado por el generalísimo en la ciudad del País Vasco Francés.

Esta misión debe ser llevada a cabo con la mayor discreción y Elsa se verá obligada a guardar silencio incluso ante su hermana Amelia. El cometido de la Braumann es tan importante para el buen funcionamiento de las relaciones entre Alemania y España y para el devenir de esta última en la II Guerra Mundial que tendrá que cambiar de vivienda y acudir varias veces a la Capitanía General para ultimar todos los detalles y repasar las instrucciones de su proceder.

El problema es que no todo se queda ahí, pues el régimen franquista no es el único que requiere de sus servicios y se ve abocada bajo amenazas a ejercer cierto espionaje y obtener unos documentos vitales en el encuentro entre los dos mandatarios.

De esta forma, Elsa se ve atrapada en una espiral de espionaje, traición, censura... Pero también de amor y pasión, los que sienten Bernal y ella, lo que convertirá la empresa tan trascendental que debe realizar en una disyuntiva entre el deber, el amor y la familia.

Llena de intriga, de amor y de mucha acción al final, la historia nos conduce por el trepidante mundo de las conjuras políticas, los movimientos militares, la decadencia social y en general, la depauperada España de la posguerra Civil. 

El libro muestra fielmente bajo la trama la lucha de nuestro país (más bien de Franco) por buscar su lugar en Europa frente a unos nazis que no hacen sino despreciarla igual que a su caudillo. También nos ofrece una visión general de la sociedad española y la destrucción que provocó la guerra. Cartillas de racionamiento, censura (películas americanas que no se proyectarían, libros prohibidos quemados), edificios en la ruina, pueblos fantasma, conspiraciones para acabar con el general, exiliados y presos políticos...

En cuanto al estilo, se utiliza un lenguaje cuidado pero conciso, tanto en los diálogos como en las descripciones. Sólo aparecen algunas frases en alemán y en inglés, algunas palabras en portugués, que dotan a la novela de riqueza idiomática y vuelven más creíbles las interacciones de los personajes.

Detrás del relato de los acontecimientos se vislumbra además amor por la literatura, ese que siente Elsa, cuya profesión le permite estar en contacto continuo con libros, pues trabaja para una editorial, y que se transmite a través de su preocupación por aquellos prohibidos que hay en su casa y que serán quemados si ella no lo remedia.

Una novela a cuatro manos bien documentada que mezcla hechos históricos reales y otros ficticios para dotarla de credibilidad, dinamismo y emoción. Una historia que une al lector con la traductora y le provoca la tensión y la incertidumbre que siente ella ante el reto al que se enfrenta.

La recomiendo a los que disfrutan con las novelas históricas y a los que lo hacen con las de intriga. En general, para los lectores que buscan un libro ameno, realista y con dosis de suspense.

Otro de los libros que añadir a los mejores del año.

Un saludo y a leer que son dos días.


No hay comentarios :

Publicar un comentario

© Rellenita de crema | Blogger Template by Enny Law